我的失恋
作者: 鲁迅

— 拟古的新打油诗 —

我的所爱在山腰;想去寻她山太高。低头无法泪沾袍。爱人赠我百蝶巾;回她什么:猫头鹰。从此翻脸不理我,不知何故兮使我心惊。

我的所爱在闹市;想去寻她人拥挤,仰头无法泪沾耳。爱人赠我双燕图;回她什么:冰糖葫芦。从此翻脸不理我,不知何故兮使我糊涂。

我的所爱在豪家;想去寻她兮没有汽车,摇头无法泪如麻。爱人赠我玫瑰花;回她什么:赤练蛇。从此翻脸不理我,不知何故兮 — 由她去罢。

作者: 鲁迅于 3.10.1924 译者: 曾荣盛

Kehilangan kasihsayangku

(sajak gurauan)

Kasihsayangku di lereng gunung,Ingin menemuinya tapi betapa tingginya gunung itu;Hampa saja aku menunduk, airmata membasahi jubahku.Kekasih menghadiahkan aku dengan sapu tangan bercorak kupu-kupu,Balasan akan kuberi padanya : Burung hantu.Palingkan wajahnya, dia tidak lagi pedulikan aku, Entahlah apa yang mengecutkan hatiku.

Kasihsayangku di kota raya,Ingin menemuinya tapi betapa padatnya;Hampa saja aku menengadah, airmataku mengalir ke telinga.Pemberian dari kekasihku dengan lukisan sepasang burung lelayang,Balasan akan kuberi padanya: secucuk gula batu.Dengan marah dia palingkan mukanya,Rasa kosong hatiku, entahlah.

Kasihsayangku di tebing sungai,Ingin menemuinya tapi airnya sungguh dalam.Hampa saja aku memiringkan kepala, airmataku sudah membasahi kelopak baju.Rantai jam tangan mas adalah cendermata dari kekasihku,Balasan akan kuberi padanya : ubat peluruh keringat.Palingkan wajahnya, dia tidak lagi pedulikan aku,Entahlah, saraf uratku mulai uzur.

Kasihsayangku di rumah mewah, Ingin menemuinya tapi aku tiada kereta.Hampa saja aku menggeleng-geleng , airmataku berhamburan.Buah tangan dari kekasihku ialah bunga mawar.Balasan akan kuberi padanya: ular berwarna merah jambuMarah saja dia palingkan mukanya.Entahlah apa sebabnya — Biarlah dia begitu saja.

oleh Lu-Hsun, 3hb Ocktober, 1924 terjemahan Chan Yong Sin

Share to:
不惑Unilifesity
error: Content is protected !!