不惑Unilifesity

资深作家碧澄侧记
整理· 梁瑄倪

碧澄,又署柳梦、洛深等笔名。他出生贫寒, 在环境复杂的贫民区长大, 能吃苦耐劳,养成坚毅的性格。尽管在学习的路上困难重重, 但他还是坚持不懈、努力求学。

原名黎煜才的碧澄,在小学毕业后,得到助学金进入吉隆坡尊孔中学就读。当时正值我国争取独立的年代,反殖运动带动了学运,尊孔中学也受到影响。在当时候的大环境下,他有机会接触到五四运动时期的著名作家如巴金、鲁迅、矛盾等的著作。当年的五四文学作品对他的写作方向有着一定的影响。

在高二时,他撰写了一篇关于梁启超作品《学问之趣味》的读后感,投到了星洲日报,获得人生第一份稿费。此后,便一直努力不断的投稿到各个报社,这个习惯还一直保持至今。除了大量阅读以外,他也努力写作,渐渐的便走上了 “文创” 之路。

1959年高三毕业后,碧澄进入了吉隆坡日间师训学院接受华小师训。由于他的华、英语文水平较为优异,所以在这期间他决定提升马来文水平,因而具有马来语教学资格。师训打下牢固的马来文基础,使得他无论在教书, 甚至是写作、翻译、编教科书、编词典都受益不浅。

碧澄对教育界的贡献不仅仅只是教学而已,至今他已编了20多部不同种类的词典。而其中华巫英词典, 更是耗费了11年之久编成,可以说是他的呕心沥血之作。在当时电脑还没有普及使用的年代,编词典必须要有耐心和毅力,手写、打字、剪贴、排版及校对等过程都极其耗时。除了词典以外,编写教材也成了他对教育界的贡献之一。

早年他活跃于教师与文学团体,常代表有关团体与教育部、国家语文局等奖项针对语文和文学等课题商谈、交流及争取会员福利。碧澄也是大马华人作家协会创会成员,历任该会要职, 他也是大马译创会理事。

碧澄也将著名的马来作家,如Usman Awang、Samad Said、Latiff Mohidin等的作品译成中文。同时,他也将马华作品,甚至是中国的作品译成马来文。他也擅长马来文写作,用其真名Lai Choy出版的马来文著作: 短篇小说集MIGRASI KE SELATAN、散文集KEPINGAN MOZEK、文学评论集MENJEJAKI SASTERA MELAYU, 以及硕士论文 PERKAMUSANMELAYU-CINA(1403-1972):PERKEMBANGAN SEJARAH DANSTRUKTUR KAMUS。

而在文学创作方面,碧澄在小说、散文、新诗、广播剧、评论、杂文、儿童文学等等的体裁都著有大量的作品,发表于国内外的文坛上。单就集结成书的作品就有约80本,而且这数目还在持续的增加中,持续的写作使得碧澄有着多产作家的称号,当真是当仁不让的。这一系列的写作、创作、编词典及教材都在碧澄课余的时间完成,实在难得。他懂得有效的分配时间,利用时间去从事这些工作。

Share to:
error: Content is protected !!